random memory access / recuerdos entrada al azar



Here is my Spanish translation of a poem by Italian-American artist/poet Aldo Tambellini.

Aldo is an old friend of mine and I am happy to announce that a selection of his poetry will be published in this year's Mantis Journal at Stanford University. The original poem is posted first, followed by the translation.


from "random memory access"
by Aldo Tambellini
December 3, 1990 
                                                                                                             

the corn had grown tall not quite ready for the harvest in 1944  -  adela still argued with her sister that the war planes that had bombed the highway where her sister lived were not american because the americans were our friends & her favorite son was living in san francisco  -  they obviously would not come over to bomb us  -  at about 4 a.m. one morning there low-keyed shouts then a knock form door to door  -  the german raid had come  -  I jump out of bed throwing some clothes on  -   in seconds I was running into the outdoor darkness running somewhere toward the field when someone seemed close to me  -  it was the farmer Antonio who led me into the cornfield we both laid sunk into earth next to each other between furrows  -  we heard sounds in the air  -  motorcycles  -  trucks  -  germans shouting  -  some screams  -  we laid motionless  -  we heard dogs barking near  -  intermittent machine guns shots over our direction  -  silence  -  distant motors fading  -  birds answering each other  -  dawn was breaking slow  -  corn silhouettes looked high form the ground  -  we waited long enough before cautiously making it back  -  many men form the village had been loaded in trucks  -  ottavio  -  antonio’s fearless brother was among them  -  at the end of the was few of the men came back  -  ottavio never made it



de “recuerdos entrada al azar"
por Aldo Tambellini 
3 de diciembre, 1990                                                                                                                            
        
las mazorcas ya habían crecido mas no listas para la cosecha en 1944 - adela todavía le neceaba a su hermana que los aviones que habían bombardeado la carretera donde vivía su hermana no eran americanos porque los americanos eran amigos nuestros & su hijo predilecto vivía en san francisco - claro que no nos bombardearían ellos - a eso de las 4 a.m. una madrugada gritos bajitos y en seguida toques de puerta en puerta - el asalto alemán había llegado - salto de la cama y me visto - en segundos corría por ahí afuera en la oscuridad hacia el campo corriendo mientras alguien parecía estar cerca de mi - era antonio el paisano que me guiaba al maizal nos echamos hundidos en la tierra codo a codo ambos entre surcos  - oímos ruidos en el aire -  motos - camionetas  - alemanes vociferando - varios gritos - nos quedamos inmóviles  - oímos perros ladrando cerca  - intermitentes ráfagas de metralletas en dirección nuestra  - luego nada -  motores disipándose a lo lejos - pájaros respondiéndose -  el amanecer se abría  lento - las siluetas de las mazorcas parecían largas desde el suelo -  hicimos el tiempo suficiente antes de regresar con cuidado - un montón de hombres del pueblo habían sido metidos en camiones - ottavio - el bravo hermano de anonio constaba entre ellos - al final de la guerra fueron pocos los que reaparecieron - ottavio no pudo 


3 de diciembre, 1990 


Traducción, Patricio Maya 

Comments