Here is my Spanish translation of a poem by Italian-American artist/poet Aldo Tambellini.
Aldo is an old friend of mine and I am happy to announce that a selection of his poetry will be published in this year's Mantis Journal at Stanford University. The original poem is posted first, followed by the translation.
from "random memory access"
by Aldo Tambellini
December 3, 1990
December 3, 1990
de “recuerdos entrada al azar"
por Aldo Tambellini
3 de diciembre, 1990
las mazorcas ya habían crecido mas no listas para la cosecha en 1944 - adela todavía le neceaba a su hermana que los aviones que habían bombardeado la carretera donde vivía su hermana no eran americanos porque los americanos eran amigos nuestros & su hijo predilecto vivía en san francisco - claro que no nos bombardearían ellos - a eso de las 4 a.m. una madrugada gritos bajitos y en seguida toques de puerta en puerta - el asalto alemán había llegado - salto de la cama y me visto - en segundos corría por ahí afuera en la oscuridad hacia el campo corriendo mientras alguien parecía estar cerca de mi - era antonio el paisano que me guiaba al maizal nos echamos hundidos en la tierra codo a codo ambos entre surcos - oímos ruidos en el aire - motos - camionetas - alemanes vociferando - varios gritos - nos quedamos inmóviles - oímos perros ladrando cerca - intermitentes ráfagas de metralletas en dirección nuestra - luego nada - motores disipándose a lo lejos - pájaros respondiéndose - el amanecer se abría lento - las siluetas de las mazorcas parecían largas desde el suelo - hicimos el tiempo suficiente antes de regresar con cuidado - un montón de hombres del pueblo habían sido metidos en camiones - ottavio - el bravo hermano de anonio constaba entre ellos - al final de la guerra fueron pocos los que reaparecieron - ottavio no pudo
3 de diciembre, 1990
3 de diciembre, 1990
Traducción, Patricio Maya
Comments
Post a Comment